Companiile care concurează în spațiul de afaceri global se bazează pe traducători pentru a depăși barierele lingvistice și a ajunge la un public mai larg. Cu toate acestea, companiile fac adesea greșeli comune de traducere care pot duce la rezultate dezastruoase.

Aceste greșeli se reduc de obicei la modul în care o companie gestionează procesul de traducere. În acest articol, vom evidenția cinci greșeli comune de traducere pe care le fac companiile și cum să evitaţi aceste greşeli.

# 1 Grăbirea procesului de traducere

Mulți oameni nu realizează că traducerea unui document nu este la fel de simplă precum rescrierea lui într-o altă limbă. Traducerea documentelor profesionale – în special a documentelor foarte tehnice – necesită timp.

Traducătorii cu experiență ar putea avea nevoie să genereze o traducere inițială ca „schiță brută”. Ei vor reciti schița pentru a evalua gramatica, alegerea cuvintelor și lizibilitatea generală.

Un traducător poate chiar sugera reluarea unor porțiuni din textul original pentru a transmite mai bine mesajul dorit, ceea ce ar putea necesita o muncă suplimentară.

Contactarea unui traducător la începutul procesului poate ajuta enorm. Explicați dimensiunea și domeniul de aplicare al proiectului și orice nevoi specifice pe care le aveți, astfel încât echipa dvs. să poată acorda traducătorului suficient timp pentru a-și termina munca.

# 2 Prioritizarea costurilor față de calitate

Când vine vorba de traduceri, este adevărat că primești ceea ce plătești. Cei mai buni traducători au ajuns să stăpânească mai multe limbi prin ani de practică și experiență și nu vor oferi acele abilități de top clienților care nu sunt dispuși să plătească pentru ele.

Companiile ar trebui să bugeteze în avans pentru servicii de traduceri profesionale și să caute cea mai bună calitate, mai degrabă decât cel mai bun preț.

# 3 Calitate scăzută a conținutului

O traducere poate fi cel mult la fel de bună ca textul original. Companiile care nu reușesc să furnizeze un document bine scris vor întâmpina inevitabil probleme în timpul procesului de traducere.

Investiţi în copywriteri cu experiență, care pot elabora documente folosind un limbaj clar, concis, ușor de tradus. De asemenea, verificați întotdeauna documentele înainte de a le trimite unui traducător.

#4 Ignorarea contextului cultural

Chiar și traducerile care sunt corecte din punct de vedere tehnic pot părea forţate pentru vorbitorii nativi. Uneori, erorile de traducere pot fi amuzante, dar este mai probabil ca compania să pară incompetentă.

De aceea, este important să lucraţi cu un traducător cu experiență.

Cei mai buni traducători sunt familiarizați cu publicul țintă și cu cultura acestuia. Ei pot evalua un mesaj în ceea ce privește acuratețea, precum și adecvarea culturală, astfel încât să evitați să faceți gafe.

# 5 Prea puţine informații de bază

Este posibil ca un traducător să nu fie un expert în industria dvs. specifică, așa că ar putea avea nevoie de resurse suplimentare pentru a-l ajuta să înțeleagă conținutul pe care îl traduce.

Întrebați-vă traducătorul dacă este familiarizat cu conținutul care trebuie tradus – mai ales dacă există o mulțime de termeni tehnici sau jargon din industrie.

Companiile ar trebui să furnizeze suficiente materiale de referință și informații de bază, astfel încât traducătorul să aibă la dispoziţie tot ce trebuie să știe pentru a capta și transmite eficient mesajul.